Livres utiles pour apprendre la langue Ewondo – Le Nouveau dictionnaire Ewondo – Français. Découvrez le témoignage de Minsili Zanga sur son apprentissage autodidacte de l’Ewondo grâce au “Nouveau dictionnaire Ewondo–Français” d’Atangana Ondigui Siméon Basile.
Parler et écrire en langue africaine, un choix
Dans le contexte actuel, de nombreuses langues africaines trouvent encore refuge essentiellement dans le cadre familial. Ce cadre, bien qu’indispensable à la transmission naturelle de la langue, reste limité lorsqu’il s’agit d’alphabétisation. Il permet d’apprendre à parler, rarement à lire ou écrire.
L’écrit, un pilier pour faire vivre une langue
En Afrique, l’oralité demeure dominante dans la transmission des langues. Pourtant, dans un monde où tout passe par l’écrit (médias, éducation, culture), une langue n’est véritablement vivante que lorsqu’elle s’accompagne d’une production écrite.
L’écriture donne à la langue une présence durable. Elle fixe les mots, les histoires, la mémoire collective. Elle permet aussi à ceux qui apprennent ou redécouvrent leur langue maternelle de s’y reconnecter autrement — non plus seulement par la parole, mais aussi par la trace.
C’est ce lien entre oral et écrit qui fait naître une conscience linguistique nouvelle, essentielle à la vitalité culturelle du continent.
Regard Dzaleu : entre héritage et transmission
La couverture classique de l’ouvrage témoigne d’un travail rigoureux et pionnier dans la mise à l’écrit de la langue Ewondo. Mais au-delà de sa forme, ce dictionnaire incarne une vision : celle d’une langue vivante qui continue de se réinventer.
C’est dans cet esprit que nous proposons cette interprétation visuelle stylisée, un clin d’œil à la continuité entre l’héritage imprimé et la modernité numérique. Une manière, à la Dzaleu, d’honorer le savoir tout en l’ancrant dans notre époque.
Témoignage de Minsili Zanga, initiatrice de la Méthode Dzaleu
Pour cette autodidacte, écrire, lire et penser en Ewondo est un acte conscient de préservation et de valorisation.
« Parmi les livres qui m’ont le plus aidée dans ce parcours figure Le Nouveau dictionnaire Ewondo – Français d’Atangana Ondigui Siméon Basile. À force de recherches et de lectures, j’ai peu à peu commencé à écrire en Ewondo. Aujourd’hui, j’aime parsemer mes nouvelles de passages en Beti, en attendant le jour où je pourrai écrire une œuvre entière — nouvelle ou roman — dans cette langue. Pour l’heure, c’est la poésie qui me permet d’exprimer tout un texte en Ewondo, et la maîtrise du français fait de moi ma propre traductrice. » M.Z.M
Et vous ?
Quel livre vous a marqué dans la connaissance de votre langue ou culture africaine ? Vos retours nous intéressent : Partagez votre expérience ici.
© Dzaleu.net



